为提升我院日语专业师生翻译水平,解决教师翻译教学中的实际问题,促进日语翻译实战化,12月23日,日语专业师生在线参加了由山东省翻译协会举办的全省日语高级翻译公益讲座。本次讲座分为上午和下午两场,分别由北京外国语大学知名讲师汪三国、北京外国语大学日本学研究中心主任郭连友主讲。日语专业二十余名师生通过Zoom平台聆听了此次讲座。
讲座中,汪三国以“口译中的看得见和看不见”为题,向我们介绍了要完成一个出色的同声传译任务,需要做怎样的工作、有哪些需要注意的内容,详细讲解了所谓的“看得见”与“看不见”。“看得见”是指做同声传译之前的准备工作,与会人员的信息,会议大致内容等,“看不见”可以指讲话人的习惯、口音等无形的因素。郭连友通过实际案例,分析了中日高端口译工作时的经验与教训,强调了口译工作者心态的重要性,同时总结了文言文、诗词等的翻译方法,提醒日语学习者要着重训练听、说、读、写能力,才能提高翻译水平。
此次讲座提供了许多高端翻译经验和技巧,使参会师生在日语翻译理论、技巧等专业综合素质方面得到了进一步提升,为教师日后的翻译教学提供了参考,对学生改善日语学习方法、提升翻译实战能力有重要意义。